vignette made in france
285 Visiteurs connectés

CV de Chargée de Traduction/Localisation / Chargée de traduction, cherche un emploi de Chef de projet Traduction / informaticiens.enligne-fr.com

informaticiens.enligne-fr.com : cv

Emploi de Chargé de Traduction et Relecture

Code CV : 5a4bb18c6d4062d2
Date de dernière connexion : 2018-01-03

Mademoiselle CH... C...
....
75014 PARIS
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Informatique
Taille de l'entreprise : 51 à 100 salariés
Fonction actuelle : Chargée de Traduction/Localisation
Nombre d'années à ce poste : 3 à 5 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : + de 15 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Chargée de traduction, Chef de produit marketing,
Secteur d'activité: High Tech, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, Interim
Temps de travail souhaité: Temps plein
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Diplôme de Traducteur (FR-ANG-ESP) ESIT
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : France

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Pack Office, outils de traduction (SDL Trados, Déjà Vu, WorldServer), Framemaker, WordPress, GoogleAdSense, OMNITURE

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
Permis B

Langues
Français : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Espagnol : Intermédiaire


CV :

Mademoiselle CH... C
75014 PARIS
France


Localization
Manager



Areas of expertise:

·
Technical and Marketing Translation
Project Management
· Linguistic Quality Assurance

·
Coordination with cross-functional teams in a multicultural environment



CAREER
HISTORY


2012 – Nov 2017Translation/Localization Manager ILEX – Software
Provider – Paris area

· Translation project management – French
> English
ü
Technical translation/proofreading for 2 product lines (Identity and Access management)
ü User
Interface Localization
ü Linguistic
validation and bug reports
ü Creation and maintenance
of Translation Memories and glossaries
ü
Coordination
with Technical Development and Marketing/Communication teams

· Web content and marketing localization – French > English
ü Localization
of Ilex Web site content
ü Localization of Ilex marketing materials


2009 - 2011 Freelance Translation/Localization Specialist
·
Technical/Marketing Translation and Linguistic Validation Services
ü IT companies and Linguistic vendors: LinkedIn, Motorola,
Lionbridge

2004 - 2009 Safety
& Security Product Manager AOL France (Groupe Time Warner)

Successfully
launched 6 products and updates in 4 years

·
Managed
the Safety & Security application portfolio – €3 Million
revenues per year (Parental Controls, Antivirus, Firewall, Antispyware, Computer
Checkup, Security Suite):
ü
Defined
product roadmaps and marketing product requirements
ü
Interfaced
with local and international teams (Graphic Design, Technical Development,
Editorial, Legal, Communication and Marketing) to launch products, promote them
and manage their lifecycle
ü
Created
marketing materials: product sheets, Web site content, e-mailings and
newsletters


ü
Managed
partnership with McAfee for the Antivirus offering, on an operational basis


1998
- 2004 Localization Manager AOL France
(Groupe Time Warner)

·
Managed
the Web product localization cycle from the localization kick-off to the
product release on the AOL.FR portal:
ü
Project
planning, translation review, QA & beta test phases follow-up
ü
Set up
and managed a team of 5 Localization Project Managers


ü
Coordinated
localization work with Technical, Editorial, Legal, Marketing and Member Services
teams in France and with Development teams based in Europe and the United
States


1995
- 1998 Localization Manager CompuServe
France

·
Managed the Translation and Localization of the CompuServe software for
the French market
ü Supervised 1 translator and liaised with
translation agencies (price and deadline negotiation)
ü Coordination with the Development teams in
the United States and the local Technical, Marketing and Member Services teams

1992 - 1995 Translation
Project Manager WordPerfect France

·
Responsible
for project planning and coordination between French Translation agencies and
US Editorial and Development teams
·
Managed
projects including software localization, linguistic testing, marketing
materials translation and proofreading

1988 - 1992 Translator-Reviewer Dataid
Traduction (Paris)

·
Reviewed
and coordinated translation works in a team specialized in IBM projects

1987 - 1988 Technical
Translator Linguasoft Corporation (London)

·
Carried
out general and technical translation works for the Linguasoft agency and short
term missions at ICL (International Computers Limited)

1985
-1987 Freelance Translator

·
Handled
miscellaneous translation projects – English > French (articles
for the Problèmes économiques review
by La documentation française, American novels, computer related materials)


EDUCATION
1985 Diplôme de traducteur (D.E.S.S.)
Français-Anglais-Espagnol
E.S.I.T. (Ecole
Supérieure d’Interprètes et de
Traducteurs, Paris)
1983 Maîtrise d’anglais (Université
Lyon II)
1982 Licences d’anglais et d’espagnol
(Université Lyon II)

Training
Product Management training at
AOL, Team Management training (CSP Formation, Paris)

IT
skills MS Office, translation
tools (SDL TRADOS, Déjà Vu, Worldserver), FrameMaker, WordPress,
GoogleAdSense,
OMNITURE

WORK EXPERIENCE ABROAD

1995 - 2009 Frequent business
travels to the US CompuServe and AOL Headquarters or to their UK and German offices
1993 1993 1
month at the US WordPerfect Headquarters (Utah)
1988 - 1987 1
year in London as Technical Translator at Linguasoft Corporation
1982 - 1983 1
year in Manchester as Assistant Teacher in a Grammar school

INTERESTS
·
Yoga, travels, cinema


REFERENCES ARE AVAILABLE ON
REQUEST


Lettre de candidature

Mademoiselle CH... C
75014 PARIS
France

Emploi de Chargé de Traduction et Relecture


Objet : Candidature au poste de Chargé de Traduction et Relecture
Madame, Monsieur,

Chef de Projet Traduction, diplômée de
l’ESIT (FR-ANG-ESP), c’est avec plaisir que je vous soumets ma candidature.

Mon parcours
professionnel au sein de grands groupes High-Tech internationaux m’a permis
d’acquérir une solide expérience de la gestion de projets de traduction et de
l’assurance qualité linguistique.

Reconnue pour
mes qualités relationnelles, j’ai le sens du service et serais ravie de mettre
mes compétences au service de l’équipe DENIM.

Je souhaiterais
vous rencontrer afin d’échanger sur vos besoins pour ce poste et vous commenter
mon parcours.

Dans cette
attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Mademoiselle CH... C...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)


Informez votre réseau

logo_Facebook logo_Twitter logo Google+
v7.2 - *Ayez le réflexe enligne© marque déposée 2018